Literary translation is tricky: suddenly, the form of your message (the way in which it is written) carries as much weight as the content of that message. So how do you carry both the content and the form across languages?
The truth is that there is no easy answer here. I have to analyse the artistic language use for each poem or piece of prose individually. This allows me to get a sense of the spirit of the words as well as the direct message. In turn, this allows me to come up with creative solutions.
Below is an extract of Antjie Krog’s poetry that I have translated from Afrikaans to English for stilet.digital:
ek illustreer ’n kombuis
met hare vaalgeklits teen die stroewe novilon van vel
die taai melkkoepons van rug buig belangeloos
onder ’n vadoekvaal kamerjas
die bene soos blouseep fyn beaar
pantoffels soos potskuurders om voete
ek is dikbek soos ’n meelsak
afgechip soos ’n melkbeker
my hande ouer en droër as gisteroggend se toast
/
I paint a kitchen
with dabs of drab hair against the dour novilon
of skin sticky milk coupons of back-bending blasé
under the wan washrag of a dressing gown
the legs finely veined like mottled soap
slippers like scourers around feet
I’m pouting like a bag of flour
chipped like a milk jug
my hands older and drier than yesterday morning’s toast
The take-away here is that translation requires creative problem solving. Nowhere is this more evident than literary translation. I have a native command of both Afrikaans and English and the skills to turn a professional craft into an art form.